歌曲紹介

歌詞和訳対照
4-1, December sun
4-1 12月の太陽
The Pacific War has begun
太平洋戦争が始まった
Dark skies, a sun arise
暗い空 太陽が昇る
When the treaties fall, prepare for war
条約が崩れたら 戦争に備えよ
Built for storm, cast in giants form
嵐のために造られ 巨人の姿に鋳造され
To defy the rules, claim the waves
掟に反抗し 波を支配する
Thunder roar, prepare for war
雷が轟き 戦争に備えよ
For the high seas kingdom
公海の王国のために
At the end of the road she must leave the shore (Sail to war)
道の果てで 彼女は岸を離れなければならない(戦いへ船出)
No retreat, she'll lead the fleet and–
後退なし 艦隊を率いて――
Rise and rule the waves of thunder
立ち上がれ 雷の波を支配せよ
Bow of steel shall rip the tide
鋼の船首が潮流を切り裂く
Guts and guns resist the darkness
勇気と砲火で闇に抗え
Down bеlow where legends lie
伝説の眠る深海へ
大和よ、応答せよ
ヤマトよ、応答せよ
こちら大和、どうぞ
こちらヤマト、どうぞ
作戦開始だ、諸君らの健闘を祈る。
作戦開始だ、諸君の健闘を祈る。
HQ call, Ten-Go to war
司令部指令 天一号作戦 出撃せよ
Born in shade, a secret played
闇の中で誕生し 秘密の中で建造され
Crowned in smoke and flame, what a start
煙と炎に戴冠 壮絶な始まり
Naval spine, guns aligned
海軍の要 砲門は並び
She was manned by heroes
英雄たちが乗り組んだ
As the silence is broken, the guns will roar (Call to war)
静寂が破られる時 砲声が轟く(戦いへの号令)
Fate’s been sealed to the battlefield and–
運命は戦場に定められ――
Rise and rule the waves of thunder
立ち上がれ 雷の波を支配せよ
Bow of steel shall rip the tide
鋼の船首が潮流を切り裂く
Guts and guns resist the darkness
勇気と砲火で闇に抗え
Down below where legends lie
伝説の眠る深海へ
Rise and rule the waves of thunder
立ち上がれ 雷の波を支配せよ
Bow of steel shall rip the tide
鋼の船首が潮流を切り裂く
Guts and guns resist the darkness
勇気と砲火で闇に抗え
Down below where legends lie
伝説の眠る深海へ
As the silence is broken by crimson tide
真紅の潮流で静寂が破られ
Though her guns have gone cold, still her name remains (No more pain)
砲身は冷めたけれど その名は残る(もう痛みはない)
No more pain, she'll rise again and–
もう痛みはない 彼女は再び甦る――
Rise and rule the waves of thunder
立ち上がれ 雷の波を支配せよ
Bow of steel shall rip the tide
鋼の船首が潮流を切り裂く
Guts and guns resist the darkness
勇気と砲火で闇に抗え
Down below where legends lie
伝説の眠る深海へ
Rise and rule the waves of thunder
立ち上がれ 雷の波を支配せよ
Bow of steel shall rip the tide
鋼の船首が潮流を切り裂く
Guts and guns resist the darkness
勇気と砲火で闇に抗え
Down below where legends lie
伝説の眠る深海へ
歌詞意味
「4-1, December sun / The Pacific War has begun」は、1941年(昭和16年)12月8日(日本時間)の真珠湾攻撃と太平洋戦争開戦を指す。"4-1"は暗号や作戦コードを連想させ、緊張感を演出している。続く「Built for storm, cast in giants form」では、昭和15年(1940年)に進水し、当時世界最大の排水量7万2千トン、主砲46cm砲9門を搭載した巨艦の建造を「巨人の形に鋳造された」と表現。大和は海軍軍縮条約(ワシントン条約)を脱退した日本が「waves(海)」の支配権を主張するために建造された「秘密の王牌」であり、「Born in shade, a secret played」はその極秘建造過程を示唆している。
歌詞のクライマックスとなる「HQ call, Ten-Go to war」は、1945年4月に発令された「天号作戦」(沖縄戦への特攻出撃)を指す。実際の無線交信形式を模した日本語セリフ(「大和よ、応答せよ」「作戦開始だ」)は、リアリズムと共に、命令の重さと乗組員の覚悟を物語っている。この作戦は既に連合軍の制空権が確立した状況下での「水上特攻」であり、大和はアメリカ軍機による激しい攻撃を受け、4月7日に坊ノ岬沖で沈没した。
繰り返されるChorusのこのフレーズは、鋼鉄の艦首(Bow)が海を切り裂く物理的な描写と同時に、大和が海の覇権を握る(rule the waves)という当初の設計思想を象徴している。「Guts and guns resist the darkness」は、圧倒的な物量と技術力を持つ連合軍(darkness)に対し、日本海軍員が「胆力(Guts)」と「武器(Guns)」で抵抗した歴史的事実を讃える表現である。
Outro部分の「Though her guns have gone cold, still her name remains」は、1945年4月7日の沈没後も大和という名前とその伝説が生き続けることを示唆している。「No more pain」は沈没により犧牲となった3,000名以上の乗組員の苦しみが終わり、平和を得たことへの鎮魂の意を含んでいる可能性がある。一方で「she'll rise again」は、単なる復讐や再建ではなく、歴史の教訓として、あるいは文化記憶として大和が「蘇る」ことを意味しており、SABATON特有の戦争の悲劇性と英雄崇拝を融合させた曖昧さを持つ。